ובתרגום

שי מציע את התרגום (המוצלח) הזה לשיר של אדגר אלן פו:

מילדות לא הייתי
כשאר הילדים. לא ראיתי
כשאר הרואים. לא הצלחתי להכריח
את תשוקותי למימוש אביבי שכיח.
ממקור אחר השתחרר
צערי.לא הצלחתי לעורר
את ליבי לצהול באותו גיל שאבד.
וכל שאהבתי, אהבתי לבד.

שאפו לשי!
המתרגם העברי של אדגר אלן פו היה זאב ז'בוטינסקי. יש תרגום מקסים של "אנבלי". אם מישהו יודע על תרגום של השיר הזה, אני אשמח. וריאציות אחרות יתקבלו בברכה אף הן.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=151
  • תגובות ב-RSS

5 תגובות לפוסט ”ובתרגום“

  1. מאת שי:

    תודה גדי.
    חיפשתי בגוגל, ומסתבר שלשיר יש המשך:

    ALONE
    From childhood’s hour I have not been
    As others were; I have not seen
    As others saw; I could not bring
    My passions from a common spring.
    From the same source I have not taken
    My sorrow; I could not awaken
    My heart to joy at the same tone;
    And all I loved, I loved alone.
    Then- in my childhood, in the dawn
    Of a most stormy life- was drawn
    From every depth of good and ill
    The mystery which binds me still:
    From the torrent, or the fountain,
    From the red cliff of the mountain,
    From the sun that round me rolled
    In its autumn tint of gold,
    From the lightning in the sky
    As it passed me flying by,
    From the thunder and the storm,
    And the cloud that took the form
    (When the rest of Heaven was blue)
    Of a demon in my view.

  2. מאת liamalpha:

    האם לא נכון יותר לתרגם את המילה spring בהקשרה כ"מעיין" ולא אביב?

  3. מאת נמרוד אבישר:

    אני לא זוכר אם זה מופיע שם, אבל לפני מספר שנים יצא תרגום של חנה ניר ל"העורב ושירים אחרים" שהיה מוצלח ביותר. למשל, התרגום שלה ל"העורב" פוגע במטרה, בעיניי, טוב יותר מזה של "אלטלנה"; היא מצליחה לשמור על המוסיקליות של השיר. מדובר בשיר שכמעט בלתי אפשרי לתרגם מאנגלית – nevermore היא אונומטופיאה לזעקת העורב, אולם נדמה לי כי ה"לא עוד" של חנה ניר קולע יותר למטרה ומתיישב טוב יותר עם המצלול מה"אל-עד אין-דור" של ז'בוטינסקי, על אף שמדובר בתרגום מבריק.
    כשאגיע הביתה אראה אם יש לי תרגום גם לשיר הזה.

  4. מאת גדי טאוב:

    שי, אתה מוזמן לנסות את כוחך בגירסה המלאה. נמרוד, אם תניח יד על תרגום של לניר או ז'בוטנסקי לשיר הזה, אנא שלח. וליאם, גירסה משלך אף היא תתקבל בברכה.

  5. מאת נמרוד אבישר:

    לא מצאתי. לעומת זאת, השיר מעולה לסדנת תרגום שאני מעביר, אז תרגמתי. ניסיתי לשמור על חריזה ומשקל. לשיפוטכם:

    לבד

    משעת ילדות, לא הייתי
    כשהיו אחרים; לא ראיתי
    כשראו אחרים; לא הצלחתי
    ממעין הכלל לדלות את שחשקתי
    מאותו מקור גם לא לקחתי
    צערי; להעיר לא הצלחתי
    לבי אל אושר באותו מנעד
    כאשר אהבתי, אהבתי לבד.
    אז- בילדותי, בשחר-סומק
    של חיי סער- נשאבה מעומק
    מכל עומק של טוב או של מזֶקֶת
    התעלומה שעודה אותי אוזקת:
    מן הזרם, או מעיְן-בר,
    ממצוק-השני שעל ההר
    מהשמש שסביבי סבבה
    בגון סתווי של זהבה
    מהברק שברקיע
    כשמול פניי חלף בניע
    מהרעם והסערה
    והענן שלבש צורה
    (כשכחול לבשו שמיי)
    לי נראה כאשמדאי