ובתרגום ששלח נמרוד אבישר לאמילי דיקינסון (ראו מטה):

emilydickinson.jpg

מבקש הלב עונג תחילה
אחר כך, רק לא מכאוב-
אחר, את סמי ההרגעה
שאת הסבל ממיתים;

ואז, לשקוע בתרדמה;
אחר, אם כך יהא
רצון חוקרו ואדונו,
את החירות למות.

 

תודות.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=175
  • תגובות ב-RSS

2 תגובות לפוסט ”ובתרגום ששלח נמרוד אבישר לאמילי דיקינסון (ראו מטה):“

  1. מאת שי:

    זה מה שיצא לי (קצת בהשפעת שירת ספרד בימי-הביניים, שנבחנתי עליה לאחרונה):

    ראשית מבקש הלב תענוגות
    ואז, מבקש הוא פטור מעול תוגות-
    ואז, קצת להמית
    אותו סבל מצמית;

    ואז, לשכב לנום;
    ואז, אם כך יהי
    רצון תליינו, משאלת חירותו-
    לשכב, לישון ולא לקום.

    שבת שלום.

  2. מאת גדי טאוב:

    ונעלה את זה מחוץ לאגף התגובות, ברשותך. שירת ספרד עשתה לך רק טוב, או כך זה נראה. מעניין מה דיקינסון היתה חושבת עליה.