וזו הצעת התרגום של שי:

("בהשפעת שירת ספרד בימי-הביניים, שנבחנתי עליה לאחרונה" לפי עדותו, שזה בלי ספק שילוב מעניין עם אמילי דיקינסון.)

emilydickinson.jpg

ראשית מבקש הלב תענוגות
ואז, מבקש הוא פטור מעול תוגות-
ואז, קצת להמית
אותו סבל מצמית;

ואז, לשכב לנום;
ואז, אם כך יהי
רצון תליינו, משאלת חירותו-
לשכב, לישון ולא לקום.

 

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=176
  • תגובות ב-RSS

4 תגובות לפוסט ”וזו הצעת התרגום של שי:“

  1. מאת נמרוד אבישר:

    יוצא מן הכלל, שי. שאפו. השילוב של ימי הביניים עם דיקינסון – דליקטס אמתי.
    בכלל, הפינה הזו די מוצלחת, לטעמי.

  2. מאת גדי טאוב:

    שי, מה אתה אומר על הורדת "מבקש הוא" בשורה השנייה, בשביל המשקל?

  3. מאת שי:

    תודה לנמרוד ולגדי.

    גדי, מקבל את הערתך.
    נמרוד, כפרה עליך.

    אני חושב להחליף את "להמית" ו"מצמית" בשורות 3-4
    ב"להמעיט" ו"ממית". זה הורס את הרמיזה, אבל מתאים יותר לתרגום המילה DEADEN. מה אתם חושבים?

    כמו כן, תרגומים נוספים יתקבלו בברכה, תביאו חברים.

  4. מאת נמרוד אבישר:

    לא, השינוי לא נראה לי. זאת אומרת, היא מדברת על להמית את הסבל, לא על להמעיטו. ואת התואר "מצמית" נתת לסבל ממילא רק בשביל החריזה (מצחיק, פעם שעברה אני הבאתי חריזה ואתה לא, והיוצרות התהפכו הפעם :))

    ותודה.