יולי 21, 2007
וזו הצעת התרגום של שי:
("בהשפעת שירת ספרד בימי-הביניים, שנבחנתי עליה לאחרונה" לפי עדותו, שזה בלי ספק שילוב מעניין עם אמילי דיקינסון.)
ראשית מבקש הלב תענוגות
ואז, מבקש הוא פטור מעול תוגות-
ואז, קצת להמית
אותו סבל מצמית;
ואז, לשכב לנום;
ואז, אם כך יהי
רצון תליינו, משאלת חירותו-
לשכב, לישון ולא לקום.
יולי 21, 2007 at 5:17
יוצא מן הכלל, שי. שאפו. השילוב של ימי הביניים עם דיקינסון – דליקטס אמתי.
בכלל, הפינה הזו די מוצלחת, לטעמי.
יולי 21, 2007 at 5:40
שי, מה אתה אומר על הורדת "מבקש הוא" בשורה השנייה, בשביל המשקל?
יולי 21, 2007 at 7:55
תודה לנמרוד ולגדי.
גדי, מקבל את הערתך.
נמרוד, כפרה עליך.
אני חושב להחליף את "להמית" ו"מצמית" בשורות 3-4
ב"להמעיט" ו"ממית". זה הורס את הרמיזה, אבל מתאים יותר לתרגום המילה DEADEN. מה אתם חושבים?
כמו כן, תרגומים נוספים יתקבלו בברכה, תביאו חברים.
יולי 21, 2007 at 17:22
לא, השינוי לא נראה לי. זאת אומרת, היא מדברת על להמית את הסבל, לא על להמעיטו. ואת התואר "מצמית" נתת לסבל ממילא רק בשביל החריזה (מצחיק, פעם שעברה אני הבאתי חריזה ואתה לא, והיוצרות התהפכו הפעם :))
ותודה.