אוגוסט 23, 2007
תרגום לאמילי
שיר פלד נטל על עצמו את המשימה הלא פשוט בכלל לתרגם את After great pain של אמילי דיקנסון, והתוצאה, אני מוכרח לומר, מרשימה מאד. רוב תודות. (שי? נמרוד?) להנאתכם.
אחרי כאב גדול, תחושה רשמית מגעת
העצבים בטקס דוממים כמצבות
הלב, נוקשה, שואל האם הוא שנשא בעול
ואם לפני מאות שנים היה זה, או אתמול?הרגליים כפויות סובבות
מאדמה או מאוויר או מלא-כלום
בדרך עץ גדל בלי משים
רוגע של קוורץ, מנוחת אבניםזו היא שעת העופרת
שתיזכר, אם לא תמית
כפי שאנשים קופאים זוכרים את השלג שהיה
ראשית-צמרמורת-אז כבדות-ואז ההרפיה
אוגוסט 23, 2007 at 10:20
סחטיין שיר.
גדי, מה עם שירים שמחים?
השילוב הזה של אוגוסט ומלנכוליה לא בא טוב.
אוגוסט 30, 2007 at 13:47
אהבתי, תרגום יפה כמו נכתב במקור בעברית.