עוד ורד לאמילי

גם נמרוד העמיס על שכמו את אתגר השיר הקשה הזה, והנה גרסתו ל After great pain. ולפניה מסר מהמתרגם: קודם כל, להסיר את הכובע בפני שיר.
השיר הזה טומן הרבה מלכודות תרגום בתוכו, ועסקתי בו קצת ועייפתי. היום סיימתי. זה לא טוב כמו של שיר. עם זאת, יש איזשהו שוני בבחירת המילים במקומות מסוימים, כי הרגשתי מילה אחרת. קראתי הרבה אלתרמן לאחרונה, אני חושב שניתן לשמוע השפעות. הנה זה, לשיפוטכם:

מקץ כאב גדול, באה תחושה רשמית
העצבים חגיגיים, כמו קברים
הלב הנוקשה מפקפק, ההיה זה הוא, שהניב
והאם אמש, או לפני מאות שנים?

כפות הרגליים, ממוכנות, סבות
מארץ או אוויר או מאומה
מסלול גמלוני, שגידל למרות
נחת קוורץ, כמו חרצן

זוהי שעת עופרת
שתיזכר, אם ייוותר,
כפי שאנשים קופאים זוכרים שלג
ראשית רעד, אחר טשטוש, אחר כך – השמטה.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=218
  • תגובות ב-RSS

8 תגובות לפוסט ”עוד ורד לאמילי“

  1. מאת יעל:

    זה באמת שיר מאד קשה לתרגום. לא שאפשר למצוא בקלות שיר של דיקינסון שקל לתרגם.. המורכבות אינה טמונה רק בשפתה הייחודית, או בכך שחלק ממשמעויות המילים אינן בהכרח זהות לאנגלית המודרנית. A quartz contentment like a stone
    אם זכרוני אינו בוגד בי: האם המילה stone
    אכן היא "חרצן", למה לא "אבן"? הקוורץ הוא המינרל או האבן, לא?
    יש כאן גם את דימוי השעון- ומכאן שעות העופרת. המילים האחרונות- הletting go
    אני לא בטוחה לגבי תרגומן כהשמטה. לא משמיטים פה פרט, אלא מוותרים על האחיזה בחיים ונכנעים ל"נפילה". אין לי שום פתרון תרגום – סתם תחושה. התרגום בכללו טוב מאד ומצליח להעביר את התחושה של השיר , הבאמת מופלא, הזה.

  2. מאת נמרוד אבישר:

    המילה stone היא אכן גם חרצן. הקריאה שלי את המשפט היא שהדרך או המסלול מגדל נחת מקוורץ, כמו שעושה זאת חרצן.
    letting go אכן היה קשה, והתלבטתי ארוכות בין השמטה, עזיבה והתמסרות. בסוף בחרתי במה שבחרתי, בין השאר בגלל המילים שבאו קודם.

  3. מאת יעל:

    כן, גם אני חשבתי אם הפירוש הוא עזיבה, אבל אתה צודק. בעברית, המילה עזיבה אינה משדרת בדיוק את אותן הקונוטציות של המקור האנגלי. האם תרגמת שירים אחרים של דיקינסון? יש לה שיר מופלא, קצרצר, שהמטאפורה המרכזית בו היא עגינה במזח. אני זוכרת רק את השורות האחרונות:Let me moor tonight in thee
    גם My life stood a loaded gun
    הוא אחד מהשירים הכי חזקים שלה, בעיניי. נדמה לי שהוא תורגם מתישהו. מדהים עד כמה השורות שלה חזקות- כמו אגרוף בבטן, אם נמחזר קלישאה. ועיקר שכחתי, השורה הכי אהובה עלי: Tell all the truth but tell it slant.

  4. מאת נמרוד אבישר:

    כן, wild nights מופלא גם בעיניי. מובא כאן.

    Wild Nights–Wild Nights!
    Were I with thee
    Wild Nights should be
    Our luxury!

    Futile–the Winds–
    To a Heart in port–
    Done with the Compass–
    Done with the Chart!
    Rowing in Eden

    Ah, the Sea!
    Might I but moor–Tonight–
    In Thee!

  5. מאת שיר פלד:

    נמרוד, נראה לי שחיפשת קצת רחוק מדי בעניין החרצן. בפירושים וניתוחים של השיר שקראתי כשתרגמתי הוצע שהמילה "stone" מהדהדת עם "headstone" ומתחברת לתפיסה הכוללת של השיר כשיר אשכבה, רעיון שהוצע בכמעט כל פירוש שהגעתי אליו.
    לכן אבן נראה לי מתאים יותר.

    בנוסף – המילה bore, למרות שיכולה להתרגם גם בהקשר של להניב, הרבה יותר הגיוני שתתורגם לנשיאה. הבית הראשון מכתיב זאת, כיוון שהוא מתאר תחושת הזרה מול כאב שחלף. על כן התהיה היא – האם לבי הוא זה שכאב? ואם זה היה ממש לפני רגע? מין פליאה לנוכח האופן שבו כאשר הכאב נרגע אנחנו הופכים "רשמיים" וזרים במשהו לכאב שחלף.

    זו דעתי על כל פנים, שמי נמרודה.

  6. מאת יעל:

    לילות סוערים!
    לילות סוערים!
    לו איתך אני-
    לילות סוערים
    מותרות לך ולי.

    אין צורך ברוחות
    ללב העוגן
    לא עוד מצפן
    לא עוד מפה.

    לחתור בגן עדן
    הו הים!
    לו רק עגנתי-בך
    הלילה.

    נסיון מאד ראשוני לתרגם את השיר – אבל כמובן שהוא לא "שירי" מספיק.

  7. מאת שיר פלד:

    נסיון לא רע לטעמי, רק אם יורשו לי כמה הערות:
    1. הייתי מחליף סוערים ב"פראיים" שמתרגם יותר יפה את התחושה של טבע-רומנטי, לטעמי, כי למרות הפיתוי והסביבה הסמנטית של הים, לא כתוב "stormy" או משהו דומה.

    2. futile winds זה לא "אין צורך ברוחות", זה עיוות של הטקסט בעיני.

    3. אם תחליפי את השורות על המצפן והמפה תקבלי את החרוז שהיה במקור בין "chart" ל"port".

    3. במקום גן-עדן, מספיק "עדן", כי חבל להכביר איפה שאין במקור.

    4. ואחרון אחרון – הערה משקלית – כדאי להחליף את סדר המילים בסוף השיר ל"לו רק עגנתי הלילה בך", וכך תשמרי את סדר המילים המקורי כמו גם את המשקל וההדגשה.

    אבל באמת לא רע חוץ מזה.

  8. מאת יעל:

    תודה רבה על ההערות.
    1. אני לא כל כך בטוחה. נכון שלא כתוב stormy
    הרי ברור שהים כאן הוא המטאפורה, והסערה או הפראות היא מינית.אני לא חושבת שזה שיר על טבע רומנטי אלא על אורגזמה.
    2.מה תציע במקום? איך היית מתרגם את השורה הזאת? "רוחות לא נחוצות"?
    3.יכול להיות אבל בעברית הצירוף הכבול הוא "גן עדן". עדן אכן יותר מתאים מבחינה משקלית, אבל האם בעברית הוא עובד כמו באנגלית שבה מספיק לומר Eden
    כשמתכוונים ל"גן עדן"?
    ושוב תודה רבה. אני ממש לא עוסקת בתרגום אבל לא יכולתי להתאפק מול השיר הזה. דיקינסון משוררת באמת נפלאה ואני בטוחה שלא אצליח להעביר ולו מעט מהתחושה ומהאיכות של השירה שלה לעברית. בשביל זה באמת צריך מתרגם/מתרגמת הרבה יותר מוכשרים ממני.