אוגוסט 28, 2009
הצעת התרגום של דור לבלייק
גן האהבה
הלכתי אל גן האהבה
וראיתי לראשונה
בית תפילה במרכזו נבנה
בשדה בו שיחקתי במשובה
שערי הבית נעולים היו
ועליהם הכתובת ”לא תעשה“
הסתובבתי ופניתי אל הגן
אותו זכרתי פורח כולו
והנה הוא מלא קברים
ומצבות במקום פרחים
ונזירים סובבים בגלימותיהם השחורות
עוטפים את אהבותיי בקוצים
אוגוסט 28, 2009 at 14:11
מה את אומרת, יעל?
אוגוסט 28, 2009 at 22:20
במחשבה שניה, עדיף לתרגם את השורה האחרונה כך:
אוסרים אהבותיי בקוצים
אוגוסט 28, 2009 at 22:33
Great translation. "Nezirim" in the third stanza is better than the more precise "kmarim" would have been, given that religious prohibitions generally, not just Christian ones, are the poem's theme. "Kmarim" would have been too specifically Christian, and "kohanim" or "kohanei dat" wouldn't have conveyed the abstinence aspect. ..A word like "priests" is always a good test–it shows whether the translator knows not only the literal translations of words, but also when it's better to depart from literal translation.
.Sorry I can't type in Hebrew.
אוגוסט 29, 2009 at 1:13
שלום
הלכתי לגן האהבה
וחזיתי במה שמעודי שלא ראיתי
במרכזו בית תפילה נבנה,
שם בעשב שיחקתי.
הלכתי לגן האהבה
וחזיתי במה שמעודי שלא ראיתי,
במרכזו בית תפילה נבנה,
לשחק שם בעשב נהגתי.
בשלב זה ניסיתי רק בית אחד כי "היום קצר והמלאכה מרובה".
אני מעלה כאן 2 אפשרויות.
ניסיתי ולא כל כך הצלחתי לשמור על משקל שבו השורה הראשונה והשלישית מתחרזת.
אשר לתרגום שאתה מציע. כשאתה מתרגם "בשדה בו שיחקתי במשובה" אתה בעצם עוסק בפרשנות כי לא נאמר בשיר שהילד שיחק במשובה.
אוגוסט 29, 2009 at 3:19
הבעיות העיקריות בתרגום, לדעתי, הן בשתי השורות האחרונות. באנגלית, במשפט המתאר את התנועה המונוטונית של הנזירים יש מקצב שממחיש את תנועת הנזירים. פה אין את זה, אם כי להעביר משהו כזה בתרגום זה מאוד קשה.
התרגום של joys & desires ל"אהבותיי" הוא לא מדויק וקצת פוגע בהעברת המסר של השיר כולו. הרעיון שהכנסייה מדכאת שמחת חיים, תשוקות טבעיות וכו' לא מועבר במילה "אהבותיי". לכנסייה אין משהו נגד אהבה.
תרגום של שירה הוא די בלתי אפשרי… צריך להיות משורר בעצמך (אלתרמן, טשרניחובסקי) כדי לתרגם משהו בהצלחה.
אוגוסט 30, 2009 at 4:20
אנסה משהו בעצמי אם כי אני ממש לא מתרגמת ועמכם הסליחה…
מעניינת התגובה על ה"נזירים" לעומת "כמרים". נזירים באנגלית הם דווקא monks ולא priests. אולי "כוהנים" מתאים אבל זה יותר מדי יהודי בהקשר הכה נוצרי הזה. לכן כמרים עובד לדעתי.
שאבתי השראה מהתרגום של דור, ויש דמיון רב בין מה שניסיתי לעשות לתרגום שלו. קשה מאד לשמור על המקצב והחריזה, לפחות לי..
גן האהבה
הלכתי לגן האהבה
וראיתי דבר טרם נראה;
כנסייה נבנתה בו פתאום
במקום בו שיחקתי במשובה.
שעריה היו מוגפים,
ו"אל תעשה" על הדלת תלוי,
אז פניתי לגן האהבה
שהניב מתק פרחים כה גלוי
וראיתי בו קברים לרוב
ומצבות במקום הפרחים
וכמרים בגלימתם מסתובבים סביבם
וקושרים בעבותות אושר ותשוקות.
אני יודעת שזה my joys and desires
אבל אושרי ותשוקותיי לא נשמע לי טוב ומקלקל את המקצב כאן לדעתי. אשמח לפתרון…
אוגוסט 30, 2009 at 5:23
נהניתי מהתרגום, אבל יש לי הערה אחת: שורה רביעית בבית ראשון ובבית שני – השימוש במילה "בו" או "אותו" בלי ש' הזיקה הוא אמנם רווח מאוד (מאוד), אבל לא תקני כלל (ולא משנה שרואים אותו תחת כל עץ רענן; הוא פשוט לא נכון)…
יש לכתוב "שבו", "שאותו". למעשה הכי טוב (וטבעי) לעברית הוא "ששיחקתי בו" (ולא "שבו שיחקתי"), "שזכרתי אותו" (ולא "שאותו זכרתי"). אבל לא תמיד זה אפשרי.
אגב, לי על הדסקטופ של המחשב יש ארבע שורות יפהפיות משיר אחר של בלייק. נדושות, אבל נהדרות:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
אוגוסט 30, 2009 at 8:02
בקונטקסט ההיסטורי של השיר הזה כמרים זה תרגום יותר טוב, כי כנראה לא מדובר בכמרים קתולים, אלא בכמרים אנגליקנים — אין סגפנות. אבל בעברית המילה כמרים לא מבחינה בין כמרים מהסוג הקתולי או האנגליקני אם הגלימות וכל הפאר לבין כמרים של קבוצות פרוטסטנטיות שמתרחקות מפאר. לכן יכול להיות שדווקא המילה כוהן היא הכי מתאימה כדי ליצור את הדימוי הנכון של חברות בהיררכיה דתית.
אוגוסט 30, 2009 at 23:13
שירי, ועל הערה כזו אפשר רק לצטט מסדרת טלויזיה דגולה:
Lewis: And you know what else, Frank? Love spelled backwards is "evil." E-v-o-l.
Pembleton: That's not love spelled backwards. That's live spelled backwards.
Lewis: Cut me some poetic slack, will ya, Frank
(Homicide: Life on the Street)
אוגוסט 31, 2009 at 7:02
קישור לדף שיר ' הנמר 'בכתב ידו ואיור
http://www.blakearchive.org/blake/images/songsie.c.p50-42.300.jpg
וגם
http://images.google.co.il/imgres?imgurl=http://www.billcasselman.com/job_when_the_morning_stars_sang_together.jpg&imgrefurl=http://www.billcasselman.com/new_years_page/new_year_2005.htm&usg=__2JQzwGsmm7A1MOzRBXSoyRv_0W4=&h=1104&w=718&sz=167&hl=iw&start=17&um=1&tbnid=B3Dn-GvFLimkZM:&tbnh=150&tbnw=98&prev=/images%3Fq%3DWilliam%2BBlake%253B%26imgsz%3Dl%26gbv%3D2%26ndsp%3D18%26hl%3Diw%26sa%3DN%26um%3D1
ספטמבר 1, 2009 at 1:57
שיר – ציטוט מעולה מסדרה של יוצר דגול (ראה ערך "הסמויה" ה-מ-ו-ש-ל-מ-ת!).
חופש פואטי זה חשוב מאוד… יש לי מה להגיד עליו בהקשר הזה, אבל לא חשוב כבר…
ספטמבר 1, 2009 at 3:05
לי נראה שעל התרגום לשאוף לדיוק מירבי ולשקף את מבנה השיר.