אוגוסט 29, 2009
תרגום של אלעד הן
מתוך ניסיון, כלשונו, ליהד את השיר של בלייק:
כרם דודים
הלכתי לכרם דודים
ושם, מחזה תלאובה
בכרם בית כנסת הוקם
במקום בו דגלי אהבהושער נעול להיכל
ודלתו כתובה ”לא תעשה“;
אז פניתי לכרם דודים,
שנרד וכרכום מכוסה,וקברים את הכרם מילאו,
מצבות שם במקום הפרחים,
ורב בשחורים הלך בין קברים
וקשר בקוצים תשוקתי ועלצי.
אוגוסט 29, 2009 at 20:56
וואו!
אוגוסט 29, 2009 at 23:48
מרשים מאד ומוצלח לטעמי, והשפה – נפלאה באמת ובתמים.
הנה התרגום שלי, ניסיתי לשמר משקל וחרוז גם כן, אולם ללא הגיור, ובעברית פחות נמלצת (ואני משתמש במילה הזו לחיוב) מזו שהשתמש אלעד:
ראיתי בגן-אהבה
את אשר לא נראה בעבר
קפלה, בעשב שבו
נהגתי שחק בשכבר
ושערי הקפלה סתומים
וכל "לא ת-" ממעל נרשם
פניתי לגן-אהבה
מתק פרחים ידעתי שם
וראיתי: מלא הוא קברות,
מצבות במקום הפרחים
וכמרים בגלימות סובבים עלומות
ובקוצים הם עוטרים את יצרי ואשרי
אוגוסט 30, 2009 at 1:10
אוי, זה מאד יפה.
וגם התרגום של שיר מקסים.