תרגום של אלעד הן

מתוך ניסיון, כלשונו, ליהד את השיר של בלייק:

כרם דודים

הלכתי לכרם דודים
ושם, מחזה תלאובה
בכרם בית כנסת הוקם
במקום בו דגלי אהבה

ושער נעול להיכל
ודלתו כתובה ”לא תעשה“;
אז פניתי לכרם דודים,
שנרד וכרכום מכוסה,

וקברים את הכרם מילאו,
מצבות שם במקום הפרחים,
ורב בשחורים הלך בין קברים
וקשר בקוצים תשוקתי ועלצי.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=428
  • תגובות ב-RSS

3 תגובות לפוסט ”תרגום של אלעד הן“

  1. מאת יוסי גורביץ:

    וואו!

  2. מאת שיר:

    מרשים מאד ומוצלח לטעמי, והשפה – נפלאה באמת ובתמים.

    הנה התרגום שלי, ניסיתי לשמר משקל וחרוז גם כן, אולם ללא הגיור, ובעברית פחות נמלצת (ואני משתמש במילה הזו לחיוב) מזו שהשתמש אלעד:

    ראיתי בגן-אהבה
    את אשר לא נראה בעבר
    קפלה, בעשב שבו
    נהגתי שחק בשכבר

    ושערי הקפלה סתומים
    וכל "לא ת-" ממעל נרשם
    פניתי לגן-אהבה
    מתק פרחים ידעתי שם

    וראיתי: מלא הוא קברות,
    מצבות במקום הפרחים
    וכמרים בגלימות סובבים עלומות
    ובקוצים הם עוטרים את יצרי ואשרי

  3. מאת דור:

    אוי, זה מאד יפה.

    וגם התרגום של שיר מקסים.