אוגוסט 30, 2009
הצעת תרגום של שיר פלד לבלייק
גן אהבה
ראיתי בגן-אהבה
את אשר לא נראה בעבר
קפלה, בעשב שבו
נהגתי שחק בשכבר
ושערי הקפלה סתומים
וכל ”לא ת-“ ממעל נרשם
פניתי לגן-אהבה
מתק פרחים ידעתי שם
וראיתי: מלא הוא קברות,
מצבות במקום הפרחים
וכמרים בגלימות סובבים עלומות
ובקוצים הם עוטרים את יצרי ואשרי
אוגוסט 30, 2009 at 1:17
התרגום כולו מאד יפה בעיני.
ובמיוחד אהבתי את הבית הראשון- סטיות משמעותיות מהמקור, אבל שמצליחות גם לשמר בדיוק את הכוונה, וגם לעשות זאת בעברית מהנה.
אוגוסט 30, 2009 at 2:03
למעשה – אפשר ללכת עם תיקון שדור עשה (בתרגום שלו) ולהחליף את "עוטרים" ב "אוסרים". זה פחות יפה, אבל זה משמר את המשמעות המקורית טוב יותר.
אוגוסט 31, 2009 at 5:00
והנה לינק לתרגום של שמעון זנדבנק:
http://www.text.org.il/index.php?book=0903061
ובתרגומו של יהושע כוכב:
http://www.daat.ac.il/daat/kitveyet/sde_chem/bleick.htm
שניהם מוצלחים, של זנדנבק מעט קולח יותר לטעמי.