והצעה אחרונה: התרגום של יעל מאורר לבלייק

(כלומר, הצעות נוספות בתגובות – בכבוד, במקום שם יוכלו המעוניינים לחפש אותן. שם תוכלו למצוא גם את ההצעה הזאת עם כמה הערות של המתרגמת. ומה לגבי איזה שיר של שייקספיר לשבת הקרובה? מישהו רוצה לבחור? או שאני אבחר?)

גן האהבה

הלכתי לגן האהבה
וראיתי דבר טרם נראה;
כנסייה נבנתה בו פתאום
במקום בו שיחקתי במשובה.

שעריה היו מוגפים,
ו“אל תעשה“ על הדלת תלוי,
אז פניתי לגן האהבה
שהניב מתק פרחים כה גלוי

וראיתי בו קברים לרוב
ומצבות במקום הפרחים
וכמרים בגלימתם מסתובבים סביבם
וקושרים בעבותות אושר ותשוקות.

  • אי אפשר כרגע לפרסם תגובות או לשלוח טראקבאקים.
  • כתובת טראקבאק: https://www.gaditaub.com/hblog/wp-trackback.php?p=434
  • תגובות ב-RSS

5 תגובות לפוסט ”והצעה אחרונה: התרגום של יעל מאורר לבלייק“

  1. מאת מורן אמאנו:

    הסונטה האהובה עליי ביותר היא סונטה 130 אבל לא נראה שיש תרגום שיכול להשתוות לקסם של המקור

  2. מאת יעל:

    תודה גדי. שמי יעל מאורר, כמו מאוורר רק בלי שני וו:)

    אני מציעה את הסונטה מספר 116 של שייקספיר. היא נפלאה ומרגשת.

    Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments; love is not love
    Which alters when it alteration finds,
    Or bends with the remover to remove.
    O no, it is an ever-fixed mark
    That looks on tempests and is never shaken;
    It is the star to every wandering bark,
    Whose worth's unknown, although his height be taken.
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come;
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    But bears it out even to the edge of doom.

    If this be error and upon me proved
    I never writ, nor no man ever loved.

    תודה! אני מקווה שגם אתה אוהב את הסונטה הזאת. היא כמובן לא פשוטה לתרגום אבל זה אתגר ראוי, לדעתי.
    אני מחכה לראות את הביקורת על הספר ששלחתי לך. תודה שנתת לי את ההזדמנות לחלוק אותה.

  3. מאת ניר רייזלר:

    שיר המכשפות ממקבת' נראה לי אתגר עם הרבה קסם:

    http://www.potw.org/archive/potw283.html

  4. מאת שולמית:

    למורן
    האם את יכולה להעלות את הסונטה שציינת לכאן

    http://images.google.co.il/images?q=William+Blake%3B&gbv=2&ndsp=18&hl=iw&sa=N&um=1&imgsz=l

  5. מאת גדי טאוב:

    אפשר לשלוח סונטות אבל ככלל אני שומר אותן בתגובות שטרם אושרו עד יום ו' – כי התרגומים הם מין עונג שבת. כמה הצעות הגיעו, ואבחר מתוכן בסופ"ש. תודות לכל מי ששלח, ואין לי אלא להתפעל מהאיכות והגוון, בתור מי שבעצמו לא הצליח לתרגם ולו שיר אחד באופן מספק, ומזה בעצם התחיל כל העסק. שיגע אותי כמה קשה לתרגם את שיריה הפשוטים-לכאורה של אמילי דיקנסון, ואיך גם מתרגמים מוכשרים ממני בהרבה כשלו לעתים מול המלים הפשוטות שלה.