ספטמבר 4, 2009
שיר לשבת – שייקספיר, סונטה 130
לבקשת מורן. תרגומים יתקבלו בברכה.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
ושיר הציע שננסה לואיס קארול באחת הפעמים הבאות, אז מי שיש לו פייבוריט מלואיס קארול מוזמן להציע. וכמובן, ביקורות ספרים יתקבלו בברכה. מישהו רוצה לומר על "על דעת עצמו" של נורית גרץ? על ביוגראפיה של נפוליון? מישהו קרא משהו של ריצ'רד פרייס? מוזמנים.
ספטמבר 4, 2009 at 10:58
אני מבקש תרגום של החלק הראשון מHunting of The Snark, ולו כי היצירה המלאה ארוכה מדי.
ספטמבר 5, 2009 at 7:04
אני חושש שהאהובה היתה שופכת לו תה רותח על הפרצוף, בועטת לו בברך וטורקת לו את הדלת בפרצוף לפני שהיה מספיק לקרוא לה את שתי השורות האחרונות.
ספטמבר 5, 2009 at 7:08
נסיון ראשוני מאד לתרגם את הסונטה.
עיני אהובתי אינן דומות לשמש;
אודם שפתיה מחוויר מול השני;
מול לובן שלג, שדיה עכורים
ושחור שערה כשחור הברזלים.
ראיתי ורדים צבעי אדום לבן,
אך לא ראיתים בלחייה פורחים,
שאפתי בשמים בהנאה רבה
אך לא כך את נשמת אפה.
אוהב לשמוע את קולה אך אדע היטב
שצליל המוסיקה יותר ערב.
מעולם לא ראיתי אלה בהולכה,
אהובתי צועדת על הקרקע.
אך אלוהים עדי, היא נדירה יותר
לשווא אשווה אותה למשהו אחר.
ספטמבר 8, 2009 at 5:32
שלום, אני מבקר באתר כבר זמן מה ומאוד נהנה מהרשומות והתגובות כאחד. באקט של ספונטניות החלטתי, קצת באיחור, לנסות תרגום משלי. אשמח לשמוע תגובות או הערות:
עיני פילגשי לא זורחות כמו השמש,
שפתיה חיוורות לעומת ארגמן
אם שלג לבן הוא, גופה הוא אפור –
השיער לראשה ברזלים ופחם
ראיתי פרחים מרהיבים ביופיים,
אבל לחיה נעדרת פריחה מסוג זה
על ריחם של בשמים וקטורות התענגתי –
אך גברתי, הבל פיה נדוש ורזה
נעימה היא לשיח, אך קולה לא ערב
כצלילים של מיתר הנוגע ללב
ואף כי לא ראיתי מלאכית בהולכה –
יקירתי, רק על הארץ לצעוד בכוחה
אך בי נשבעתי, אהובתי נדירה
ככל אישה, לא ניתנת היא להשוואה.
דצמבר 30, 2009 at 0:04
מורה שלי תרגמה את הסונטה כשלמדנו אותה לפני כמה שנים. לדעתי תרגום יותר מוצלח מזה שמביאים בבגרות. הנה:
ויליאם שייקספיר * סונטה מס' 130
עיני גבירתי כשמש לא זורחות
ושפתותיה לא אודמות כתות.
השלג צח – שׁדה הרבה פחות,
ועל ראשה שיער שחור, פשוט.
שושן פורח באדום או צְחוֹר –
אך לא בלחיי אהובתי,
ויש בְשָֹמים אשר ריחם טהור
מהבל שפתותיה של גבירתי.
קולה ינעם לי, אך היטב אדע –
לא מוסיקה היא שאוזני שומעות.
אלות רוחפות אולי בצעדן –
רגלי גבירתי באדמה נוגעות.
ובכל זאת, נדירה זאת שאוהב
יותר מאלף דימויי כזב.
,תרגום: רקפת זהר