ספטמבר 11, 2009
שיר לשבת – לואיס קארול
והפעם, אתגר לא מבוטל, אני מודה. אלה שני הבתים הראשונים מג'ברווקי – אם זה התרגום לשם השיר… מי שרוצה לתרגם את כל השיר, תרבחו ותסעדו. (סליחה על התצוגה. וורדפרס, כמו פייסבוק: אי אפשר ליישר לשתי שפות. סימני הפיסוק מופיעים בהתחלה, אבל הם שייכים לסוף השורה.)
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe."Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
ספטמבר 11, 2009 at 0:58
נחמד מאוד, frumious זו כמובן המצאה נפלאה של קארול עצמו
ספטמבר 11, 2009 at 9:42
זה כמו סודוקו- קל, בינוני, קשה?
לפני שבועיים ניסיתי לתרגם. בשבוע שעבר החלטתי שזה גדול עלי. היום אפילו לא הבנתי את המקור.
כמובן, זה כשלעצמו לא היה מונע ממני להציע תרגום, אבל אני עסוק.
ספטמבר 11, 2009 at 9:59
לַהֲגֶרָנִי / תרגום חלקי
עת מַרְתֵּחַ היתה, הלְּטוֹרוֹת הגמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בחיק הנַּרְחָק;
כה מעודשות היו הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.
"הישמר מהלַהֲגֶרָן, בן יקיר!
מלתעת נוגסת, צפורן בִּנעוץ!
גורה תגור מֵחוּבְחוּב, ותדיר
את מִלהֶטֶת המַּעַף שהיא הלַפְתּוֹץ!"
ספטמבר 12, 2009 at 8:47
תרגם את זה יפה אהרון אמיר:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%92%27%D7%91%D7%A8%D7%95%D7%95%D7%A7%D7%99#.D7.94.D7.A9.D7.99.D7.A8_.D7.95.D7.AA.D7.A8.D7.92.D7.95.D7.9E.D7.99.D7.95_.D7.9C.D7.A2.D7.91.D7.A8.D7.99.D7.AA