נובמבר 8, 2009
עוד הצעת תרגום יפה – יעל מאורר
ל Your Anchor של אסף אבידן
אמרה מותק,אתה הזהב שלי
אמרתי, לא. רק הבנקאי.
אמרה מותק, אתה כבליי.
אמרתי לא, אני העוגן.
אמרתי, מותק את כנפיי
אמרה לי, לא, אתה דג.
אמרתי מותק את חלום.
אמרה לי, לא.
רק משאלת שווא.אמרה, מותק אתה הנהר שלי.
אמרתי לא. אני כיור.
אמרה מותק אתה הצבע שלי.
אמרתי לא. רק השחור.
אמרתי, מותק את יהלום.
אמרה לי לא, אני ברירת מחדל.
אמרתי מותק את הקסם
אמרה לי, לא. רק טריק אומלל.אמרה, מותק אתה רואה אותי.
אמרתי לא, אני רק חש.
אמרה, מותק אתה הטירה שלי.
אמרתי לא. רק הנחש.
אמרתי, מותק את המאהבת
אמרה לי, לא רק אותך אשרת
אמרתי, מותק אני מעריץ אותך.
אמרה, לא, אתה רק מפחד.
הערת המתרגמת: לקחתי לעצמי קצת חירות אמנותית בבית האחרון לצרכי חריזה.
מכיוון שהמילה ”FENCE
היא כמובן ”גדר“ אבל גם משתמעת למישהו שסוחר בסחורה גנובה החלטתי שהמילה ”נחש“ תתאים כאן כי היא מתחרזת עם ”חש“ וגם מתאימה לאופי הקודר והציני של השיר הזה.
אפריל 1, 2011 at 20:11
השיר נוגע במקומות רגישים. הלכתי וחיפשתי את גרסת המקור, ואני אוהב את הגרסה הזאת לא פחות. העיסוק כאן בהתאהבות כמקסם שווא, מצד אחד מבטא את התחושה שכל תחושת "הנשגב" של ההתאהבות היא סוג של עיוורון. אני לא יכול להסכים עם זה יותר. ועדיין, הרגעים האלו של מקסם שווא אחראים לחוויות הכי משמעותיות בחיים שלי, ואני מוכן לוותר על הרבה רגעי אמת בשביל עוד קצת מתחושת הנשגבות הזאת , גם אם מדומיינת.